La destreza clave de un actor de voz o locutor es poder hablar de forma clara y convincente en el idioma en el que trabaja. A esto se aúna la necesidad de transmitir tonos y emociones. Al combinar estas destrezas se obtiene una locución o voz superpuesta fiel, clara e interesante para el oyente.
Hay dos tipos de voice-over:
Narración superpuesta
Aquí, trabajo a partir de una pista de sonido (o un vídeo) que originalmente ha sido gradaba en un idioma y grabo “sobre ella” en otro. Las palabras del original se traducen primero al nuevo idioma y el audio se graba leyendo el texto traducido. Esto requiere hablar claramente y reproducir el ritmo y la entonación del locutor original.
Puedo trabajar a partir de un texto que usted proporcione o puedo hacer la traducción, además de grabar el audio.
Sincronización de voz (Lip-sync) o doblaje
Esto implica grabar un nuevo audio al mismo tiempo que se reproduce el vídeo original. Para esto, debo seguir el movimiento de los labios de la persona que habla lo más cercanamente posible, manteniendo la entonación y emoción correctas. Es aquí en donde tomo ventaja de mi experiencia previa como actor, la cual es una ventaja al hacer este tipo de trabajo.
Hago voice-over tanto en español como en inglés, y puedo grabar en el estudio que usted seleccione o, si lo desea, puedo hacer arreglos con un estudio.