Traducción

Conference Interpreter, Translator & Voice Over Artist

A primera vista, la diferencia entre interpretación y traducción es la diferencia del medio que se utiliza: el intérprete traduce oralmente, el traductor interpreta textos por escrito.

Al analizar más detenidamente, un buen traductor también debe conocer a fondo el idioma original, incluyendo sus aspectos culturales.

No obstante, aunque las habilidades lingüísticas y culturales son fundamentales, la habilidad más importante es ser capaz de escribir bien en el idioma de destino. Al hacer traducciones para usted, no me limito simplemente a buscar equivalentes lingüísticos para las palabras del texto original; elijo las palabras correctas en base al contexto, el registro y la audiencia a que su texto se orienta.

En traducción hay dos tipos de documentos:

Técnicos
La traducción de documentos técnicos implica utilizar terminología específica de la industria o el tema, además de vocabulario general. Es importante entender el contexto para poder traducir fielmente. Por ejemplo, los textos médicos incluirán términos específicos de dicho campo, pero también pueden incluir contenido general que puede significar algo completamente diferente si se saca de contexto.

No-técnicos
Esto abarcado todo lo demás, desde un informe anual hasta una simple carta.

Para traducciones, trabajo del inglés, francés y portugués al español. Podemos trabajar conjuntamente de la forma que le sea más conveniente: ya sea por correo electrónico o reuniéndonos en persona.