On the surface, the difference between interpreting and translation is the difference in the medium: the interpreter translates orally; the translator interprets written text.
Beneath the surface, a good translator will also have an in-depth understanding of the source language, including the cultural aspects within it.
But, while linguistic and cultural skills are critical, the most important skill is the ability to write well in the target language. When I translate for you, I don’t simply find the linguistic equivalents to the words in the original language; I choose the right ones based on the context, the register and your target audience.
here are two types of documents in translation:
Technical
Translating technical documents means using terminology specific to the industry or topic, in addition to general vocabulary. It’s important that the context is understood to translate accurately. For example, medical texts will include terms specific to that field, but may also include general content that could mean something different when taken out of context.
Non-technical
This covers everything else, from an annual report to a simple letter.
For translations I work from English, French and Portuguese into Spanish. We can work together in whatever way is easiest for you: either by email or face-to-face.